الترجمة الإشارية في دولة الكويت: تحديات ورؤى

المؤلفون

  • هاشميه محمد الموسوي كلية التربية الأساسية، الكويت
  • بدر جاسم القلاف كلية التربية الأساسية، الكويت
  • أحمد مبارك العنزي كلية التربية الأساسية، الكويت
  • لولوه نهابه حماده كلية التربية الأساسية، الكويت

DOI:

https://doi.org/10.47015/21.1.8

الكلمات المفتاحية:

لغة الإشارة، الترجمة الإشارية، التحديات المهنية، التنوع اللغوي، الصم، الكويت.

الملخص

الأهداف: هدفت هذه الدراسة إلى الكشف عن أبرز التحديات المهنية واللغوية التي تواجه مترجمي لغة الإشارة في السياق العربي، وتسليط الضوء على تأثير هذه التحديات في جودة الترجمة والتواصل بين الصم والسامعين، في ظل تزايد المبادرات الحكومية والخاصة لتعليم لغة الإشارة.

المنهجية: اعتمدت الدراسة المنهج النوعي، حيث تم إجراء مقابلات شبه موجهة مع عينة قصدية من مترجمي لغة الإشارة في دولة الكويت، بهدف استكشاف تجاربهم العملية وتحليل المعوقات التي يواجهونها.

النتائج: أظهرت النتائج وجود تحديات متعددة تؤثر في جودة الترجمة الإشارية، من أبرزها: غياب الدعم المهني المستدام، ونقص البرامج التدريبية المتخصصة، والفجوات الثقافية واللغوية بين المترجمين والمجتمع الصم، إضافة إلى صعوبات تتعلق بترجمة المفاهيم الأكاديمية والمصطلحات الفنية. كما بينت النتائج أن التحديات اللغوية تمثل عائقا رئيسا أمام التطوير المهني للمترجمين.

الخلاصة: توصي الدراسة بضرورة توفير بيئة داعمة لمترجمي لغة الإشارة، بتحسين الأوضاع الوظيفية وتقديم حوافز مهنية، وتطوير برامج تدريبية مصممة لمعالجة التحديات الثقافية واللغوية، بالإضافة إلى إنشاء قواميس متخصصة ومواد تعليمية دقيقة تسهم في تعزيز جودة الترجمة الإشارية وتحسين التواصل بين الصم والسامعين.

التنزيلات

منشور

2025-07-15

كيفية الاقتباس

الموسوي ه. م., القلاف ب. ج., العنزي أ. م., & حماده ل. ن. (2025). الترجمة الإشارية في دولة الكويت: تحديات ورؤى. المجلة الأردنية في العلوم التربوية, 21(1), 117–132. https://doi.org/10.47015/21.1.8

إصدار

القسم

Articles